Bandymas prisišaukti mūzą

Sausio 5, Sekmadienis

„Užkabino“ mane tas eilėraštis, kurį temoje „Trys dienos iki pavasario!“ pacitavo lankytoja Rita:
*
„We are nearer to Spring
Than we were in September,“
I heard a bird sing
In the dark of December.

Oliver Herford (1863-1935), U.S. poet, illustrator.
*
Aš paukščio giesmėj išgirdau,
Gruodžio šešėliuos
Šį tą įstabaus
Ir glostančio sielą.

„Prie Pavasario esam arčiau,
Negu buvom Rugsėjį“,
Aš paukščio giesmėj išgirdau,
Gruodžio šešėliuos.

(Vertė Rūta Burbaitė)
*
Radau ir kitą vertimą:
*
„Prie pavasario dukart arčiau
priartėjom nei buvom rugsėjį“, –
keisto paukščio balse išgirdau.
Gruodžio naktį jis šitaip čiulbėjo.

(Vertė Stasys Rončius)
*
Kuris vertimas jums geresnis? Man reikėtų dar geresnio… Gal pasiūlysite?

patiko(0)



RSS

Atsakymai (9)

Burgis, Sausio 5 10:05  #

Pasimėgaukime…

patiko(0)



bulbul, Sausio 5 12:57  #

Apie paukščius ir čiulbėjimą gražiausias visų laikų kada nors sukurtas eilėraštis yra S.Nėries „Lakštingala negali nečiulbėti“. Raskite kitą tokį, kur pavadinimas būtų tapęs tokia garsia metafora!

patiko(0)



Burgis, Sausio 5 13:58  #

Bandau pagerinti:
*
„Prie pavasario dukart arčiau
atsibundam nei budom rugsėjį“, –
keisto paukščio balse išgirdau.
Gruodžio tamsai jis šitaip čiulbėjo.

patiko(0)



D., Sausio 5 14:52  #

Ekspromtu:
Aš paukščio balsą girdėjau,
Gruodžio naktį jis taip čiulbėjo.
„Jau pavasaris artėja,
daug greičiau, nei tai buvo rugsėjį“.
:)

patiko(1)



bulbul, Sausio 5 16:37  #

Pabandysiu ir as. Man labai patinka repo stilius. Įvertinkit:

Atskrido paukšteliai
Ant medžio šakos
Čiulbėjo, ulbėjo
Kaip mudu abu:
Aukštyn, žemyn
   Kairėn, dešinėn
   Pirmyn, atgal
   Kaip mudu abu
Gruodžio naktį jie šitaip čiulbėjo, gruodžio naktį jie šitaip čiulbėjo (REPUOJANTIS BALSAS)

Susuko lizdelį
Ant medžio šakos
Susuko lizdelį
Kaip mudu abu:
Aukštyn, žemyn
   Kairėn, dešinėn
   Pirmyn, atgal
   Kaip mudu abu
Keisto paukščio balse išgirdau, keisto paukščio balse išgirdau (REPUOJANTIS BALSAS)

Perėjo vaikelius
Ant medžio šakos
Perėjo vaikelius
Kaip mudu abu
Aukštyn, žemyn
   Kairėn, dešinėn
   Pirmyn, atgal
   Kaip mudu abu
Priartėjom nei buvom rugsėjį, priartėjom nei buvom rugsėjį ( REPUOJANTIS BALSAS)
Nuskrido paukšteliai
Nuo medžio šakos
Nuskrido paukšteliai
Kaip mudu abu
Aukštyn, žemyn
   Kairėn, dešinėn
   Pirmyn, atgal
Prie pavasario dukart arčiau, prie pavasario dukart arčiau (REPUOJANTIS BALSAS)

patiko(0)



Burgis, Sausio 8 09:09  #

„Pavasaris dukart arčiau
dabar negu buvo rugsėjį“, –
aš paukščio balse išgirdau.
Jis gruodį palydint čiulbėjo.
*
Dabar jau man beveik patinka (dar norėčiau kaip nors įterpti „tamsą“…), todėl nebenoriu būti Stasys Rončius… :-)

patiko(1)



Andrius, Sausio 9 15:21  #

Sveiki,

vertimas geresnis antrasis, nes tai labiau vertimas, nei pirmas variantas. Tik gal buvo galima ką nors elegantiškesnio vietoj „keisto“ sugalvoti.
Tikriausiai apsieiti galima ir be „dukart“, ir galbūt galima pakeisti „balsą“, gal „giesmė“ lietuviškai įprasčiau, be to ir suprantamiau – gi dalykai būna giesmėje, o ne pačiame balse. Tad gal:

„Pavasaris, štai, jau arčiau
dabar negu buvo rugsėjį“, –
Tai paukščio giesmėj išgirdau,
Gruodį tamsų jis šitaip čiulbėjo.

linkėjimai,
A.

patiko(1)



Burgis, Sausio 9 16:07  #

Andriui: diskutuoju su kritiku… :-).
* „Dukart“ todėl, kad tai mano idėja, mano mintis apie tai, kada ateina pavasaris. Be to, tai sustiprina įspūdį: ne šiaip sau arčiau, o dukart!
* „giesmė“ nesiderina su „čiulbėjimu“: giedoti ir čiulbėti – ne tas pats.
* „keistas“ tiko, kad tik keistas paukštis čiulba (gieda) gruodžio tamsoje; ir dar taip gieda, kad žmogus supranta prasmę apie pavasarį…
*
Bet visaip gerai, visaip! Vis tiek pavasaris jau!

patiko(0)



Andrius, Sausio 9 17:14  #

Sutinku dėl antros pastabos, tikrai geriau būtų tuos dalykus suderinti, ir rašyti „giedojimą“. Tačiau su pirma ir trečia pastaba nesutikčiau, jei vist tik čia diskutuojame apie vertimą (ir ieškome vertimo variantų). Mano galva, vertėjas negali originalo taisyti ar gerinti.

Žinoma, galimi ir kitokie poezijos sąsajų tipai – poezija, įkvėpta kitos poezijos. Citavimas. Imitavimas. „Duoklės“ atidavimas. Plagijavimas. Satyra. Tiek Burbaitės variantas, tiek Jūsų, tiek kiti – irgi tinka, irgi yra įdomūs. Bet būtų arčiau prie kurios nors iš šių, ar kitų kategorijų, ir toliau nuo vertimo :)

patiko(1)



XHTML

Leistinos XHTML žymos:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>