Nobelio premiją už tokią programą!

Gruodžio 10, Šeštadienis

Pirma paklausykite:
Abba_Money_Money_Money
Dabar paskaitykite:
***
Tomas Tranströmer
*
Midvinter
*
Ett blått sken
strömmar ut från mina kläder.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ögonen.
Det finns en ljudlös värld
det fins en spricka
där döda
smugglas över gränsen.
***
Midwinter
*
A blue light
coming out of my clothes.
Midwinter.
Jingling tambourines made of ice.
I close my eyes.
There is a silent world
the fine crack
where the dead
smuggled across the border.
***
Šiandien Tomas Tranströmer Stokholme gaus Nobelio premiją. Turiu nedidelę šio autoriaus knygelę. Bet aš dar taip nemoku švedų kalbos, kad poeziją skaityčiau…
Ir koks gėris, kai yra programa: http://www.stars21.com/translator/swedish_to_english.html.
Tai ji sakinys po sakinio išvertė T.T. eilėraštį. Išvertė taip, kad aš supratau ir priekaištų neturiu.
***
Nagi, pabandykime dar!
*
Mano batai buvo du,
vienas dingo – nerandu.
*
My boots were two
one is gone – I can not find.
***
Ką pasakysite?!

patiko(0)



RSS

Atsakymai (8)

Burgis, Gruodžio 10 09:32  #

Įvertinkite mano darbą…

patiko(0)



Vilius, Gruodžio 10 15:02  #

Kaip suprantu, nurodytoje svetainėje įrankis apjungia keletą vertėjų.
Atrodo, kad šiuo atveju pasinaudojote Google Translate paslauga per stars21.com tarpininką.

Aš pats visada einu į http://translate.google.com

O jeigu naudojatės Google Chrome naršykle, tai joje yra integruotas viso puslapio išvertimo į kitą kalbą funkcionalumas.

Ačiū, kad dalinatės atradimais.

patiko(0)



Burgis, Gruodžio 10 15:54  #

Viliui: ačiū, tikriausiai Jūs teisus.

patiko(0)



Rolanda, Gruodžio 10 19:51  #

O aš pabūsiu senamadiška… Prasmę suprasit, gal šiek tiek modernesnes eiles lengviau perteikti, bet kur tas skambesys..?
Pabandžiau ir aš:

Maironis
„Užmigo žemė“
Užmigo žemė. Tik dangaus
Negęsta akys sidabrinės,
Ir sparnas miego malonaus
Nemigdo tik jaunos krūtinės.

21Star
Fell asleep on earth. only in the sky
Withstands eyes of silver,
Wing and a pleasant sleep
Not make you drowsy just young breasts.

O štai Liongino Pažūsio vertimas:

The earth is sleeping. Yet the sky
With its bright silver eyes is gleaming.
The wings of slumber rustling by
Can’t lull a youthful heart to dreaming.

Ar gali būti gražiau…

patiko(0)



Burgis, Gruodžio 10 21:26  #

Rolandai ir piktiems vertintojams: jūs nesuprasite, jūs neturite anūkėlių Stokholme…

patiko(0)



Olegas, Gruodžio 10 23:17  #

nereikia noret, kad automatinis vertimas butu geresnis uz zmogaus, ypac verciant eilerascius :)

patiko(0)



D., Gruodžio 12 15:31  #

deja viliaus tiesa. Visą šią programą, be jokių reklamų rasite adresu http://translate.google.lt/, beje įrašius tinklapio adresą galima išversti visą puslapį. Pvz.: va taip atrodo burgis.lt angliškai :) – http://translate.google.lt/translate?sl=lt&tl=en&js=n&prev=_t&hl=lt&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=burgis.lt
Nors lietuviškai ji verčia gan prastai. Prieš atsirandant google vertėjui lietuviai skelbėsi sukursiantys labai pažangų vertėją, bet taip ir nutilo.

patiko(0)



D., Gruodžio 14 16:33  #

radau lietuvišką vertėją, kuris mano manymu už google geriau verčia tekstus – http://vertimas.vdu.lt/twsas/home.aspx

patiko(0)



XHTML

Leistinos XHTML žymos:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>