Bandymas prisišaukti mūzą

„Užkabino“ mane tas eilėraštis, kurį temoje „Trys dienos iki pavasario!“ pacitavo lankytoja Rita:

*

“We are nearer to Spring

Than we were in September,”

I heard a bird sing

In the dark of December.

Oliver Herford (1863-1935), U.S. poet, illustrator.

*

Aš paukščio giesmėj išgirdau,

Gruodžio šešėliuos

Šį tą įstabaus

Ir glostančio sielą.

„Prie Pavasario esam arčiau,

Negu buvom Rugsėjį“,

Aš paukščio giesmėj išgirdau,

Gruodžio šešėliuos.

(Vertė Rūta Burbaitė)

*

Radau ir kitą vertimą:

*

„Prie pavasario dukart arčiau

priartėjom nei buvom rugsėjį“, –

keisto paukščio balse išgirdau.

Gruodžio naktį jis šitaip čiulbėjo.

(Vertė Stasys Rončius)

*

Kuris vertimas jums geresnis? Man reikėtų dar geresnio… Gal pasiūlysite?

Atsakymai

Burgis, 2014-01-05 10:05:31

Pasimėgaukime…

bulbul, 2014-01-05 12:57:18

Apie paukščius ir čiulbėjimą gražiausias visų laikų kada nors sukurtas eilėraštis yra S.Nėries “Lakštingala negali nečiulbėti”. Raskite kitą tokį, kur pavadinimas būtų tapęs tokia garsia metafora!

Burgis, 2014-01-05 13:58:19

Bandau pagerinti:

*

„Prie pavasario dukart arčiau

atsibundam nei budom rugsėjį“, –

keisto paukščio balse išgirdau.

Gruodžio tamsai jis šitaip čiulbėjo.

D., 2014-01-05 14:52:11

Ekspromtu:

Aš paukščio balsą girdėjau,

Gruodžio naktį jis taip čiulbėjo.

“Jau pavasaris artėja,

daug greičiau, nei tai buvo rugsėjį”.

🙂

bulbul, 2014-01-05 16:37:00

Pabandysiu ir as. Man labai patinka repo stilius. Įvertinkit:

Atskrido paukšteliai

Ant medžio šakos

Čiulbėjo, ulbėjo

Kaip mudu abu:

Aukštyn, žemyn

   Kairėn, dešinėn

   Pirmyn, atgal

   Kaip mudu abu

Gruodžio naktį jie šitaip čiulbėjo, gruodžio naktį jie šitaip čiulbėjo (REPUOJANTIS BALSAS)

Susuko lizdelį

Ant medžio šakos

Susuko lizdelį

Kaip mudu abu:

Aukštyn, žemyn

   Kairėn, dešinėn

   Pirmyn, atgal

   Kaip mudu abu

Keisto paukščio balse išgirdau, keisto paukščio balse išgirdau (REPUOJANTIS BALSAS)

Perėjo vaikelius

Ant medžio šakos

Perėjo vaikelius

Kaip mudu abu

Aukštyn, žemyn

   Kairėn, dešinėn

   Pirmyn, atgal

   Kaip mudu abu

Priartėjom nei buvom rugsėjį, priartėjom nei buvom rugsėjį ( REPUOJANTIS BALSAS)

Nuskrido paukšteliai

Nuo medžio šakos

Nuskrido paukšteliai

Kaip mudu abu

Aukštyn, žemyn

   Kairėn, dešinėn

   Pirmyn, atgal

Prie pavasario dukart arčiau, prie pavasario dukart arčiau (REPUOJANTIS BALSAS)

Burgis, 2014-01-08 09:09:30

„Pavasaris dukart arčiau

dabar negu buvo rugsėjį“, –

aš paukščio balse išgirdau.

Jis gruodį palydint čiulbėjo.

*

Dabar jau man beveik patinka (dar norėčiau kaip nors įterpti „tamsą“…), todėl nebenoriu būti Stasys Rončius… 🙂

Andrius, 2014-01-09 15:21:24

Sveiki,

vertimas geresnis antrasis, nes tai labiau vertimas, nei pirmas variantas. Tik gal buvo galima ką nors elegantiškesnio vietoj „keisto“ sugalvoti.

Tikriausiai apsieiti galima ir be „dukart“, ir galbūt galima pakeisti „balsą“, gal „giesmė“ lietuviškai įprasčiau, be to ir suprantamiau – gi dalykai būna giesmėje, o ne pačiame balse. Tad gal:

„Pavasaris, štai, jau arčiau

dabar negu buvo rugsėjį“, –

Tai paukščio giesmėj išgirdau,

Gruodį tamsų jis šitaip čiulbėjo.

linkėjimai,

A.

Burgis, 2014-01-09 16:07:19

Andriui: diskutuoju su kritiku… :-).

*

Bet visaip gerai, visaip! Vis tiek pavasaris jau!

Andrius, 2014-01-09 17:14:24

Sutinku dėl antros pastabos, tikrai geriau būtų tuos dalykus suderinti, ir rašyti „giedojimą“. Tačiau su pirma ir trečia pastaba nesutikčiau, jei vist tik čia diskutuojame apie vertimą (ir ieškome vertimo variantų). Mano galva, vertėjas negali originalo taisyti ar gerinti.

Žinoma, galimi ir kitokie poezijos sąsajų tipai – poezija, įkvėpta kitos poezijos. Citavimas. Imitavimas. „Duoklės“ atidavimas. Plagijavimas. Satyra. Tiek Burbaitės variantas, tiek Jūsų, tiek kiti – irgi tinka, irgi yra įdomūs. Bet būtų arčiau prie kurios nors iš šių, ar kitų kategorijų, ir toliau nuo vertimo 🙂