Mes negalime padaryti, kad elektra nebrangtų,…

… tęsdamas gimnazijos bendruomenės susirinkimo temą, noriu paaiškinti paskutinįjį nuo scenos tą vakarą pasakytą teiginį (žr. šios temos pavadinimą ir ištrauką). Mums net nereikia stengtis, kad elektra nebrangtų. Reikia išmokyti vaikus, reikia išmokyti juos mokytis. Tada jie mokės užsidirbti tiek, kad visai nebesidomės elektros kaina. Bet išmokyti reikia dabar! Mokykloje!

*

Pateikiu įrodymą. Mokykloje išmokau šias A. Puškino eilutes, šį prasmingą M. Lermontovo eilėraštį – ir visą gyvenimą tai moku mintinai. Bet mokykloje neišmokau (niekas nemokė…) net žymiausiojo monologo iš V.Šekspyro „Hamleto“. Todėl dabar ir moku tik pirmąją eilutę – nebėra nei laiko, nei valios, nei gebėjimo mokytis… Baltai pavydžiu, kai girdžiu gimnazistus laisvai kalbant angliškai. Ir vis tik – ar jie moka šį monologą. (paryškinau žodžius, kurių nemokėčiau išversti ir/arba ištarti…) Nemoka? Ir nenori išmokti? Kodėl – štai klausimas koksai… Klausimas šeimos diskusijoms ilgais rudens vakarais.

***

У лукоморья дуб зеленый,

Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый

Всё ходит по цепи кругом;

Идет направо – песнь заводит,

Налево – сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит;

Там на неведомых дорожках

Следы невиданных зверей;

Избушка там на курьих ножках

Стоит без окон, без дверей;

(А.С. Пушкин. РУСЛАН И ЛЮДМИЛА)

***

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!…

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

Играют волны – ветер свищет,

И мачта гнется и скрипит…

Увы, – он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

(М.Ю.Лермонтов, 1832. БЕЛЕЕТ ПАРУС ОДИНОКИЙ)

***

HAMLET

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.–Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember’d.

(William Shakespeare)

Atsakymai

Smokas, 2010-11-21 18:36:37

Kaip sutapo. Kaip tik si svaitgali nusprendziau palavinti atminti ismokdamas ka nors mintinai. Vaiksciojom su sunimi pjuriu ir mokemes Australijos neoficialu himna “Waltzing Matilda” dainuoti.

Under the shade of a coolibah tree,

And he sang as he sat and waited by the billabong

You’ll come a waltzing matilda with me

Waltzing matilda, waltzing matilda

You’ll come a waltzing matilda with me

And he sang as he sat and waited by the billabong

You’ll come a waltzing matilda with me.

Down came a jumbuck to drink beside the billabong

Up jumped the swagman and seized him with glee

And he sang as he tucked jumbuck in his tuckerbag

You’ll come a waltzing matilda with me

Waltzing matilda, waltzing matilda

You’ll come a waltzing matilda with me

And he sang as he sat and waited by the billabong

You’ll come a waltzing matilda with me.

Down came the stockman, riding on his thoroughbred,

Down came the troopers, one, two, three.

“Where’s the jolly jumbuck you’ve got in your tuckerbag?

You’ll come a waltzing matilda with me

Waltzing matilda, waltzing matilda

You’ll come a waltzing matilda with me

And he sang as he sat and waited by the billabong

You’ll come a waltzing matilda with me.

Up jumped the swagman and plunged into the billabong,

“You’ll never catch me alive,” cried he

And his ghost may be heard as you ride beside the billabong,

You’ll come a waltzing matilda with me.

Manfredas, 2010-11-21 19:07:43

Smokui: nė, jeigu Waltzing Matilda, tai tik šita… 🙂

Smokas, 2010-11-21 19:39:47

Manfredui: paklausiau, rimta, jega. Mano variantas panasesnis i sita: http://www.youtube.com/watch?v=CwvazMc5EfE

Izidorius, 2010-11-21 21:47:43

Gyvenu UK, ir mazdaug pries savaite ar dvi per radija (berods BBC2) klausiausi diskusija apie kalba ir jos sparcia kaita.

Idomus teiginys, kuri isgirdau, buvo butent apie W. Shakespeare kuryba. Pasirodo, kad siuolaikiniai vaikai sio poeto taip pat nesupranta, nes daugelis zodziu jiems ten nezinomi. Galiu teigti, kad p.Burgio paryskintieji zodziai tekste butu sunkiai ikandami ir patiems anglams.

Speju, kad anglu kalba nuo shekspyro laiku pasikeite labiau, nei lietuviu kalba nuo Donelaicio laiku, o Donelaicio metuose taip pat pilna vaikams negirdetu zodziu.

Inesa, 2010-11-21 23:49:16

http://www.youtube.com/watch?v=lsrOXAY1arg

petras, 2010-11-22 08:20:57

Būtų keista jeigu kalba nesikeistų 🙂

Darth Vader, 2010-11-22 09:09:38

Puškiną – mokytis? Nors teisybė, būtina, jis turi įeiti į arabų literatūros chrestomatijas. Arba į rusiškojo imperializmo (“Rusijos šmeižėjams” – apie didvyrišką sukilimą teišspaudęs, kad “tai naminiai slavų ginčai”. Kova už laisvę – naminis ginčas dėl to, kas plaus naktipuodį). Puškinas mums svetimas, svetimesnis už zulusų melodramą. Šekspyras mums – žymiai arčiau, jis mūsų kultūros, mums suprantami jo išgyvenimai (“Sugverusi gadynė! Ir, deja, aš gimęs tam, kad pataisyčiau ją”). Tačiau vienintelis, kuo mūsų literatūra gali remtis, kas yra jos alfa ir omega – tai didysis lietuvis, Adomas Mickevičius. Lyginant su juo, Puškinas tik dvaro rašytojėlis. Taip kad mokykite vaikus “Konrado Valenrodo” (“Tokiam valdovui – prieštaraut kas drįstų? Kas jojo žvilgio, kardo nepažįsta?”), “Vėlinių” (“šventas kerštas mus, Viešpatie, ves – su Tavim, jeigu ne – be Tavęs”)…

Burgis, 2010-11-22 10:58:51

Inesai: ačiū! Bet sutinku su komentarais – nelabai įtaigu…

Vaderiui: nesupykite, bet neigti A.Puškiną gali tik laukinis žmogus iš laukinio miško… Su savo tautiniu požiūriu į literatūrą atrodote kaip inkvizitorius, deginantis netinkamas knygas ir… netinkamus žmones. Geriau paklausykite, ką kalba pasaulis…

Darth Vader, 2010-11-22 11:19:22

Pasaulis? Arabų pasaulyje jų poetą Puškiną žino, vistik garsiausias arabų poetas Europoje. Tačiau tai bizantiniai Rytai, mums visiškai svetima kultūrinė erdvė. Mūsų erdvė – tik Vakaruose. Šekspyras mums arčiau nei lukomorjės ąžuolai, Getės Faustas – nei puškiniški “naminiai slavų ginčai”, o jei reikia skeptiško požiūrio į civilizaciją – nors ir Nyčė. Puškinas atstovauja batiuškos caro ideologijai, kada yra vienas valdovas, o žemiau – šalis vergų. Neįsivaizduoju Getės, rašančio apie didvyrišką kovą už laisvę – ne ne, jūs nesijaudinkite, tai tik naminis graikų-turkų ginčas, nieko rimto, geriau einam kavos gerti. Neįsivaizduoju tokio paties Šekspyro (“O ne, tai tik naminiai danų ginčai”). Vakarai – laisvė; Rytai – nusilenkimas iki žemės sudievintam Imperatoriui…tik tam, kad naktį tą patį imperatorių ordino juosta pasmaugtum ir ryte lenktumeis naujam. Šekspyras didesnis humanistas už visus puškinus ir lermontovus kartu sudėjus, o vienas “Fausto” posmas atsveria beveik visą Rusijos poeziją. Nes Faustas – yra laisvė ir Dievas, o ne batiuškai carui odes bliaunantys arabai.

Burgis, 2010-11-22 12:08:31

Vaderi, man jau tikrai smalsu, kas Jūs, kaip atrodote, iš kur, kokio amžiaus, išsilavinimo, kokios ligos Jus kamuoja…

konėra, 2010-11-22 13:02:50

Puškinas Lietuvoje buvo sureikšmintas rusiškos šovinistinės propagandos. Pasaulyje šis poetas nėra reikšmingas ir žinomas – juo labiau daręs kokią nors įtaką kitiems ne rusų poetams. Tai jo citavimas – savotiški sovietinės mokyklos rudimentai.

Smokas, 2010-11-22 13:20:33

Na atleiskit man kvailiui, kad gal būt per įkyrus esu, bet vėl paklausiu. “Mūsų erdvė – tik Vakaruose”, “Šekspyras mums arčiau…”, “Puškinas mums svetimas…”. Kiek gyvenu ir taip retai išeina priklausyti kokių nors savų ratui, kad užsidegiau ir šį kartą pabandyti. Vaderi, kur būtu galima surasti jūsų saviškių ratą ? Jūs minite kažkokį klubą ? Kiek skaitlingas jis ? Kur renkatės ? Dėkui iš anksto.

Smokas, 2010-11-22 13:29:27

Nesu girdėjęs, kad koks lietuvis prieš mirtį paprašytų paskaityti jam Šekspyrą ar Puškiną, o apie rusą esu girdėjęs, kad mirdamas klausėsi Puškino. Mano galva, jūs Vaderi, perlenkėtė apie Šekspyro ( o tuo labiau Puškino) artimumą ir reikšmingumą lietuviui.

petras, 2010-11-22 14:20:51

Aš tai nelabai suprantu ko pyksta veideris. manyčiau, kad nei šekspyro, nei puškino kūryba nėra įtraukta į kažkokius privalomus skaitinius lietuvos mokykose, ar aš klystu, gal kas žinot ? o kitu atveju, ką nori žmogus tą asmeniškai ir skaito 🙂

Ramunė, 2010-11-22 14:23:20

Jau laikas būtų prisiminti ir elektros kainą:))

Burgis, 2010-11-22 14:25:51

Ginče dėl A. Puškino pateiksiu dar du argumentus:

*

  1. Gal galite patikėti, kad aš pats jau esu tiek literatūriškai subrendęs, kad galiu skirti gerą poeziją nuo blogos? Pavyzdžiui, aš kategoriškai teigiu, kad ši poezija gera:

*

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

***

Bloga ji tik tam, kas į poeziją žiūri pro ideologinius akinius… Arba tam, kas žalio supratimo neturi apie Meilę.

***

  1. Gal teiktumėtės pasidomėti, kuriuos autorius pripažįsta, studijuoja įvairiausių pasaulio šalių moksleiviai, studentai, vertėjai, kompozitoriai, atlikėjai? Tai va.

Smokas, 2010-11-22 14:28:43

o ką čia galvoti, Ramune? JIE gali ir JIE tai padarys. Kur čia mano Brazdžionio knygutė užkrito, senai neskaičiau. 🙂

D., 2010-11-22 15:01:58

kažkada teko mokytis tą Puškino eilėraštį mintinai, bet jau viską pamiršau, pamenu tik katiną, gal dėl to jog nesupratau ko jis ten ratu vaikšto 🙂

konėra, 2010-11-22 15:13:32

Burgiui – gal kam ir artimas tas sovietinės mokyklose bruktas Puškinas, bet neprilygsta štai kam:

Era il giorno ch’al sol si scoloraro

per la pietà del suo factore i rai,

quando ì fui preso, et non me ne guardai,

chè i bè vostr’occhi, donna, mi legaro.

Tempo non mi parea da far riparo

contra colpi d’Amor: però m’andai

secur, senza sospetto; onde i miei guai

nel commune dolor s’incominciaro.

Trovommi Amor del tutto disarmato

et aperta la via per gli occhi al core,

che di lagrime son fatti uscio et varco:

Però al mio parer non li fu honore

ferir me de saetta in quello stato,

a voi armata non mostrar pur l’arco.

Gimnazistas, 2010-11-22 15:30:54

Puškino eilėraštis yra gėris… Praeitais metais rusų kalbos pamokoje reikėjo atsiskaityti, dabar vis moku bei prisimenu ir manau, jog mokėsiu dar ilgai ilgai…

Burgis, 2010-11-22 15:49:03

konėra: pateikite vertimą – pasakysiu, kas geriau. Ironiją supratau -aš nemoku tavo kalbos, tu nemoki mano kalbos. Bet kuo čia dėta poezija!? Geriausia pasaulio poezija turėtų būti išversta į lietuvių kalbą! Ir Puškinas, ir Šekspyras – išversti, o gal išversta ir ši Amor, bet kad nesiteikėte parašyti net autoriaus…

***

Mokykla Puškino man nebruko, aš pats pasiėmiau… Kaip ir Šekspyrą, Beranžė, Ronsarą…

giedrius_m, 2010-11-22 16:00:44

Poeziją reikėtų skaityti tik autoriaus kalba. Kaip ir visą grožinę literatūrą, jei yra galimybė. Kuo tolimesnės kalbos, tuo didesnė tikimybė kad bus kažkas prarasta verčiant.

giedrius_m, 2010-11-22 16:03:00

Beje, tikrai rekomenduoju http://dictionary.reference.com nežinant anglų žodžių.

Anglų-anglų žodynai yra geriausias būdas suprasti anglų žodžių reikšmę nuo t.t. kalbos žinojimo lygio.

kalikė, 2010-11-22 16:28:06

Kiek supratau, geriausias būdas mokytis – kalti atmintinai, nesvarbu, supranti ar nesupranti. O kaldamas galbūt iki išnaktų vaikščiosi po kambarį ir išdeginsi daug elektros. Ir dar supratau, kad taip išmoksi mokytis…

Burgis, 2010-11-22 16:41:07

kalikei: tai kad atvirkščiai: Hamleto nesuprantu, todėl ir „nekalu“, Puškiną suprantu, todėl lengvai išmokau mintinai… Rekomenduoju „nekalti“!

Goosia, 2010-11-22 17:22:37

http://www.youtuberepeat.com/watch/?v=UOVlaJKa1IU

Va, visų tautų žmonėms (nepriklausomai nuo to, kokia kalba jie šneka) suprantamas dalykas – muzika! 😀

V., 2010-11-22 23:45:43

Ten buvo Francesco Petrarca.

(Era il giorno ch’al sol si scoloraro)…

Giedrius, 2010-11-23 09:27:02

Burgiui:” Baltai pavydžiu, kai girdžiu gimnazistus laisvai kalbant angliškai…” Tiek JAV, tiek kitose šalyse kalba angliškai…Gal ten mažiau kvailių? Regis, Omaras Chajamas nemokėjo angliškai…:)

Burgis, 2010-11-23 09:58:59

A, tai Petrarka! Ačiū, V.! Na, manęs neįtikina… Bet neneigiu, kad žinomas. Paieškosiu savo namų bibliotekoje, lyg ir turiu knygelę…

*

Frančesko Petrarkos sentencijos apie meilę (iš moksleivių pateikties):

*

Galima ir grožį mylėti gėdingai.

Kas sugeba išreikšti, kaip jis dega meile, tas apimtas silpnos ugnies.

Kur daug meilėje aiškinamasi, ten jos pačios yra labai nedaug.

***

Štai ką neilgai ieškojęs gali rasti žiniatinklyje:

*

Soleasi Nel Mio Cor

She ruled in beauty o’er this heart of mine,

A noble lady in a humble home,

And now her time for heavenly bliss has come,

‘Tis I am mortal proved, and she divine.

The soul that all its blessings must resign,

And love whose light no more on earth finds room,

Might rend the rocks with pity for their doom,

Yet none their sorrows can in words enshrine;

They weep within my heart; and ears are deaf

Save mine alone, and I am crushed with care,

And naught remains to me save mournful breath.

Assuredly but dust and shade we are,

Assuredly desire is blind and brief,

Assuredly its hope but ends in death.

*

Translated by Thomas Wentworth Higginson.

V., 2010-11-23 15:08:46

Ne, italų neverta versti į jokią kalbą! Nebent tik norint suprasti kontekstą. Bet – kiekviena kalba turi savo žavesio ir privalumų, o poezija toks dalykas – nei Puškinas skamba lietuviškai, nei Šekspyras. Turbūt bent 50% verstos poezijos grožio priklauso nuo vertėjo.

denim, 2010-11-23 19:54:27

Petrarka neitikina? 🙂 O beveik niekam pasaulyje nezinomas Pliuskinas itikina. Tai tik rodo kokioje baisioje kulturineje izoliacijoje gyvenome virs 50 metu, jei net Europos kulturos pamatai yra menkai zinomi ir net svetimoki. Kulturinis genocidas, ne kitaip.

Inesa, 2010-11-23 21:15:33

giedrius_m, Lapkričio 22 16:03 , ačiū!

Burgis, 2010-11-23 21:25:25

V.: užuominą suprato visi… Bet aš italų nemoku ir nesimokysiu.

denim: juk aš neteigiu, kad Jūs nieko neišmanote apie aprangą, tiesa? Poezija, literatūra civilizuotame pasaulyje visada buvo ne ideologinių, o literatūrinių ginčų objektas. Norėčiau, kad taip būtų ir Lietuvoje, net šioje svetainėje…

V., 2010-11-23 21:52:27

Kieno koks poreikis: kam – švedų, kam – italų. 🙂

Bet objektyviai – tai italų kalba tikrai labai graži, manau, viena gražiausių.

Nepris, 2010-11-23 22:00:44

Poezijos išversti neįmanoma. Net eidama per pačią švariausią ir subtiliausią sąmonę bet kokia kūryba visada “lūžta” — panašiai, kaip yra su prizme ir balta šviesa. Todėl neįmanoma išversti jokio meno — nei Džokonda, nei Gulbių ežeras, nei La Sagrada Família, nei Pičiupių motina nesiduoda verčiami. Galima tik bandyti kažką adaptuoti, prilenkti prie auditorijos, laikmečio, stiliaus.

Galvoju, kad poezija turėtų būti spausdinama originalo kalba, šalia pateikiant vertimą. Net itališkai daug ko nesuprantant, pateiktą eilėraštį skaityti malonu — juk matom ir rimą, ir ritmą, ir galim įsivaizduoti kaip skamba.

Už paviršinio skambesio ir formos visada yra Autoriaus intencija, vibracija. Jei nesiekiam užčiopti tos grynosios kūrybos esencijos, tai iš viso mūsų “domėjimosi menu” telieka dykas snobizmas.

Nepris, 2010-11-23 22:03:36

Pirčiupių motina

V., 2010-11-23 22:22:05

PETRARKA

1341m. Romoje Petrarka paskelbiamas poetų karaliumi. 1341 m. balandžio 8 dieną Kapitolijaus kalvoje „karalius“ pasako kalbą apie poezijos esmę ir paskirtį, kuri lig šiol laikoma pirmuoju Renesanso manifestu, o jos pasakymo diena – ištisos epochos pradžia.

Renesansą Petrarka skleidė ne tik žodžiais, bet ir darbais: pats buvo ne tik rašytojas, bet ir mokslininkas, mąstytojas humanistas, – galbūt bandė siekti universalaus žmogaus aukštumų? Be to, vienas pirmųjų ėmė rašyti ne tik lotynų, bet ir vulgaria bei prasčiokiška laikyta italų kalba. Būtent itališkoji jo kūrybos dalis turi išliekamąją vertę, tiksliau, Canzoniere – meilės eilėraščiai Laurai.

Erika, 2010-11-26 19:55:17

Goosia, Lapkričio 22 17:22

Ten 8.49 visas gėris nutrūksta…:( Gal už elektra nesusimokėjo?