Pirma paklausykite:
Dabar paskaitykite:
***
Tomas Tranströmer
*
Midvinter
*
Ett blått sken
strömmar ut från mina kläder.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ögonen.
Det finns en ljudlös värld
det fins en spricka
där döda
smugglas över gränsen.
***
Midwinter
*
A blue light
coming out of my clothes.
Midwinter.
Jingling tambourines made of ice.
I close my eyes.
There is a silent world
the fine crack
where the dead
smuggled across the border.
***
Šiandien Tomas Tranströmer Stokholme gaus Nobelio premiją. Turiu nedidelę šio autoriaus knygelę. Bet aš dar taip nemoku švedų kalbos, kad poeziją skaityčiau…
Ir koks gėris, kai yra programa: http://www.stars21.com/translator/swedish_to_english.html.
Tai ji sakinys po sakinio išvertė T.T. eilėraštį. Išvertė taip, kad aš supratau ir priekaištų neturiu.
***
Nagi, pabandykime dar!
*
Mano batai buvo du,
vienas dingo – nerandu.
*
My boots were two
one is gone – I can not find.
***
Ką pasakysite?!
Atsakymai
Burgis, 2011-12-10 09:32:18
Įvertinkite mano darbą…
Vilius, 2011-12-10 15:02:25
Kaip suprantu, nurodytoje svetainėje įrankis apjungia keletą vertėjų.
Atrodo, kad šiuo atveju pasinaudojote Google Translate paslauga per stars21.com tarpininką.
Aš pats visada einu į http://translate.google.com
O jeigu naudojatės Google Chrome naršykle, tai joje yra integruotas viso puslapio išvertimo į kitą kalbą funkcionalumas.
Ačiū, kad dalinatės atradimais.
Burgis, 2011-12-10 15:54:38
Viliui: ačiū, tikriausiai Jūs teisus.
Rolanda, 2011-12-10 19:51:02
O aš pabūsiu senamadiška… Prasmę suprasit, gal šiek tiek modernesnes eiles lengviau perteikti, bet kur tas skambesys..?
Pabandžiau ir aš:
Maironis
“Užmigo žemė”
Užmigo žemė. Tik dangaus
Negęsta akys sidabrinės,
Ir sparnas miego malonaus
Nemigdo tik jaunos krūtinės.
21Star
Fell asleep on earth. only in the sky
Withstands eyes of silver,
Wing and a pleasant sleep
Not make you drowsy just young breasts.
O štai Liongino Pažūsio vertimas:
The earth is sleeping. Yet the sky
With its bright silver eyes is gleaming.
The wings of slumber rustling by
Can’t lull a youthful heart to dreaming.
Ar gali būti gražiau…
Burgis, 2011-12-10 21:26:56
Rolandai ir piktiems vertintojams: jūs nesuprasite, jūs neturite anūkėlių Stokholme…
Olegas, 2011-12-10 23:17:01
nereikia noret, kad automatinis vertimas butu geresnis uz zmogaus, ypac verciant eilerascius 🙂
D., 2011-12-12 15:31:40
deja viliaus tiesa. Visą šią programą, be jokių reklamų rasite adresu http://translate.google.lt/, beje įrašius tinklapio adresą galima išversti visą puslapį. Pvz.: va taip atrodo burgis.lt angliškai 🙂 – http://translate.google.lt/translate?sl=lt&tl=en&js=n&prev=_t&hl=lt&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=burgis.lt
Nors lietuviškai ji verčia gan prastai. Prieš atsirandant google vertėjui lietuviai skelbėsi sukursiantys labai pažangų vertėją, bet taip ir nutilo.
D., 2011-12-14 16:33:58
radau lietuvišką vertėją, kuris mano manymu už google geriau verčia tekstus – http://vertimas.vdu.lt/twsas/home.aspx